Zabawne holenderskie powiedzenia, które warto znać

Opublikowano w 22 listopada 2024 09:46

Mierenneuker

Kiedy przeszkadzasz Holendrom niekończącymi się uwagami na temat najdrobniejszych szczegółów, mogą nazwać cię „mrówkojebca” (mierenneuker).

De hond in de pot vinden - Znaleźć psa w garnku

Holendrzy cenią sobie punktualność. Jeśli umawiasz się z nimi na kolację o szóstej, musisz stawić się o szóstej. Jeśli spóźnisz się godzinę, możesz znaleźć psa w garnku (de hond in de pot vinden). Pochodzące ze średniowiecza wyrazenie, gdy psom często pozwalano czyścić garnki i patelnie, gdy ludzie skończyli obiad. Jeśli więc znajdziesz psa w garnku, wiesz, że nie ma już nic do jedzenia.

Nu komt de aap uit de mouw - teraz małpa wychodzi z rękawa

Kiedy coś lub ktoś ujawnia swój prawdziwy charakter, w Holandii bardzo normalne jest powiedzenie, że „teraz małpa wychodzi z rękawa” (nu komt de aap uit de mouw). Niektórzy językoznawcy twierdzą, że wyrażenie to wywodzi się od artystów, którzy mieli dosłowne małpy ukryte w rękawach, które pojawiały się w losowych momentach. Innym - bardziej racjonalnym - wyjaśnieniem jest to, że małpa pochodzi od „zachowywania się jak małpa” (tj. jak bachor). W tym przypadku jest to ukryte w czyimś rękawie, dopóki zachowanie nie wyjdzie na jaw i czyjś prawdziwy charakter nie zostanie ujawniony.

De benenwagen nemen - Użyć wózka wykonanego z nóg

Kiedy używasz wózka wykonanego z nóg (de benenwagen), podróżujesz za pomocą nóg. Innymi słowy, idziesz pieszo. Nie jest jasne, skąd pochodzi ten zwrot, ale prawdopodobnie można go przypisać cynicznemu humorowi amsterdamskiego slangu ulicznego. Synonimy obejmują samochód pospólstwa (de auto van het voetvolk) i pojazd bez kół (voertuig zonder wielen).

Joost mag het weten - Joost może wiedzieć

Czasami, gdy zadajesz pytanie Holendrom, odsyłają cię do Joosta i mówią, że prawdopodobnie będzie wiedział (Joost mag het weten!). Ale kiedy zapytasz Joosta, zachowuje się zirytowany i nie udziela odpowiedzi.

Dzieje się tak dlatego, że Holendrzy używają wyrażenia „Joost może wiedzieć”, aby powiedzieć, że nie znają odpowiedzi i tak naprawdę nie chcą jej znać. Joost w tym przypadku nie odnosi się do żadnej konkretnej osoby, ale do diabła.

Dat staat als een paal boven water - Stoi jak słup nad wodą

Holandia ma wiele powiedzeń i zwrotów związanych z wodą i żeglugą morską. Jednym z nich jest „stoi jak słup nad wodą” (dat staat als een paal boven water), co oznacza, że jesteś czegoś absolutnie pewien. Metaforę tę można potraktować dosłownie: to (słup) jest tak widoczne, że każdy, kto ma oczy, może to zobaczyć. Nie jest jasne, jak stare jest to wyrażenie, ale prawdopodobnie sięga kilku wieków wstecz.

Iemand achter het behang hangen - Przykleić kogoś za tapetą

Ludzie potrafią być bardzo irytujący, a Holendrzy mają na to bardzo pomysłowy sposób. „Przyklejanie kogoś za tapetą” (iemand achter het behang plakken) oznacza, że uważasz kogoś za tak irytującego, że całkowicie z nim skończyłeś i nie chcesz go widzieć przez jakiś czas.

Met je neus in de boter vallen - Upaść nosem w masło

Wyobraź sobie, że zaczynasz nową pracę i otrzymujesz premię w pierwszym tygodniu lub miesiącu. Holender mógłby powiedzieć, że właśnie „wpadłeś z nosem w masło” (met je neus in de boter vallen)

To holenderskie wyrażenie jest używane od co najmniej XVII wieku i oznacza otrzymanie nieoczekiwanej korzyści. W tamtych czasach ludzie nie mogli jeść mięsa ani produktów mlecznych podczas Wielkiego Postu. Jednak ci, którzy mieli wystarczająco dużo pieniędzy, mogli kupić od kościoła list odpustowy, który zasadniczo pozwalał im ominąć tę zasadę. Te listy odpustowe były prześmiewczo nazywane „listami maślanymi” (boterbrieven). Mówiono, że ci, którzy je posiadali, lądowali z nosem w maśle.